Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil
[1.] Hintergründe der Gesandtschaft Kg. Maximilians nach Venedig; Votum der Reichsfürsten für ein rigideres Vorgehen gegen Venedig, Zurückweisung durch Kg. Maximilian; [2.] Unterredung Querinis mit Paul von Liechtenstein: Mitteilung über ein gegen Venedig gerichtetes französisches Bündnisangebot an Kg. Maximilian; [3.] Mitteilung Liechtensteins an Querini: Rückkehr des Gesandten von Kg. und Reichsständen aus Frankreich, Verlesung von Beschwerden Kg. Maximilians gegen Frankreich in der Reichsversammlung; [4.] Mitteilung Liechtensteins über Beschlüsse der Reichsstände zur Romzughilfe; [5.] dessen Zuversicht hinsichtlich einer Ratifizierung der Vereinbarungen mit den Eidgenossen auf dem Tag in Zürich; [6.] Glaubwürdigkeit Liechtensteins, dessen Schutz als Informationsquelle; [7.] Wunsch Kg. Maximilians nach Wiedereinsetzung der Sforza im Hm. Mailand; [8.] Rechtfertigung der verweigerten Durchzugsgenehmigung für die nach Italien entsandten kgl. Truppen durch Jean de Siccon.
Konstanz, 7. Juni 1507.
Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 43–45 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 115–117 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
Auszugsweise referiert bei Brunetti, Vigilia, S. 39.
[1.] /43/ Serenissime princeps. Poiché l’altro zorno, come per l’ultime mie de 5 scrisi a vostra celsitudine [Nr. 676, Pkt. 2] , fui avisato che la maestà cesarea cum li principi dela dieta non erano ben contenti de quel illustrissimo stato, jo ho cerchat[o] cum ogni possibel studio et diligentia haver di questa cossa più particular notitia, et presertim dela disputation, fata tra loro, del mandar de lì do oratori alla sublimità vostra. Et ho saput[o] tandem da persona, a chi me par poter prestar qualche fede, che, essendo sta’ seminat[a] nova forsi da qualche maligno /43’/ che la serenità vostra havea fato o era in procinctu de far nova intelligenzia cum Franza, cossa che sopra tute le altre male nove, poteseno occorer, despiacerìa a questo re. Sua maestà, per certificarsene bene et esser avisata, se l’è cossì, deliberò expedir li do sui oratori za electi; et facendolo intender ali principi dela dieta, qualche uno de loro che sono zoveni, superbi et altieri et forsi pocho pratichi dele cosse del mondo, la dissuasseno asai, dicendo che l’era gran incargo del’Imperio mostrar far tanto caso dela signoria de Venetia che teniva cossì ben occupat[o] del stato Imperial come el re de Franza, ma che doveano far le sue preparatione et, senza dirli più mot[o], descender verso el suo paexe; et quando non volesseno darli el passo, tuo[rsi] da si medesimi cum molt[e] altre zanze imprudente, le qual per la maestà cesarea furono rebatut[e]. Et dechiarit[a] la potentia dela illustrissima signoria vostra, insieme cum le molt[e] comodit[à] del passo, victuarie et bone zent[e] d’arme etiam, s’el bixognasse, et la facilità potrà haver ala impresa sua cum l’amicitia de quel stat[o], concludendo sua maestà che sempre l’era stat[a] d’opinion et desiderio et era più che mai et sarìa finoché la potesse de haver la celsitudine vostra per amica, et cum molt[e] rasone dicte per la maestà sua in laude et reputation de quel serenissimo senat[o] fece mutar sententia a’ molti che per ventura sapeano pocho dele cosse sue, anchorché la maestà prefata fusse in gran suspitione che la celsitudine vostra se havesse novamente ad unir cum el re de Franza.
[2.] Et questo istesso cum diverse parole me ha quasi confirmat[o] m[esser] Paulo Lichtestain hozi [7.6.] che, per haver nostre stantie vicine in questa terra, siamo stat[i] longamente insieme su varii rasonamenti. Et me ha acertat[o] sopra la fede sua ch’el sono pochi zorni che lui et alcuni altri deli conseglieri del re haveano havut[o] lettere dal re de Franza1 che però sono capitate nele man dela maestà cesarea, per le qual li prega non senza gran promission che voglino exhortar el suo re ad acordarse cum lui, et volendo acquistar stat[o] in Italia, li presterà ogni aiut[o] et favor de tute sue zente /44/ a prender quelo de’ Venetiani che per la mazor part[e] è del’Imperio et che è più vicino a Germania et li sarà de mazor profito che la ducea de Milano, subjungendo dict[o] m[esser] Paulo che, se lui ha facto bon officio con el re, essendo al tut[o] di contraria opinione, el ne è ben sta’ qualche uno deli grandi che ha fatto l’opposito, benché l’habia operato molto pocho.
[3.] Poi me disse che l’era ritornat[o] lo araldo del re che alli dì passati fu mandat[o] ala christianissima maestà per farli a saper la retention del frate, suo oratore, et la causa et che insieme cum el ditt[o] araldo al prexent[e] è venuto uno araldo dela prefata maestà christianissima pur cum zanze et belle parole. El qual el re de’ Romani fece chiamar heri [= 5.6.!] nella dieta, astanti tuti li principi, et in sua prexentia fece lezer uno processo over querela [Nr. 166a] dele injurie et tradimenti, parlando a modo suo, facti per el re de Franza contra l’Imperio et caxa d’Austria; et ogni volta ch’el se nominava el re de Franza, li davano epiteto de traditor. Dapoi lecto le fece sigilar et consegnar al prefato araldo francexe che lo porti al suo re. Et dicono che lo voleno far meter in stampa.
[4.] Intrassemo poi a divisar deli principi dela dieta et de’ Suizari a che termine sono et quanto se pol sperar de loro. Et circha ciò dicto m[esser] Paulo me affirmò esser la verità che ultra la general resolutione che li principi hanno datt[o] al re di voler tuor la impresa contra el re de Franza per cazarlo de Italia, sono discesi a particularit[à] de darli da 20- in 25 000 homeni da facti, tra li quali sarano 8000 boni cavali et el resto fantaria, ma che non lo hano voluto publicar per expectar el duca Federico de Saxonia, elector, che fra pochi zorni sarà qui; et che, se ben el re de Franza partisse de Italia per paura, come era fama, non volevano tamen far menor exercito, anzi acrescerlo, s’el sarà necesario.
[5.] De’ Suizari disse che al presente sono in dieta per far la ratification dele convention tractat[e] qui per sui comessi et che sopra la fede sua la maestà del re è certificat[a] da diversi amici che l’ha /44’/ per ogni cantone che tuti sono andati ala dieta a Zurich cum firma deliberation de far quanto vol lo Imperio. Et questa è opinione et voler de tutto el populo che nullo modo intende haver guera cum l’Imperio, la qual li è stata intimat[a], se non se acordano cum loro. Et dice che, s’el re vorà Suizari, sono per levar la sua gran bandiera cum 6000 fanti et più, se ne bixognerano, contra la qual bandiera per li loro ordeni soto pena de rebelione et confiscatione deli beni sui niuno di loro pol andar.
[6.] Questi tuti discorsi havut[i] dal sopranominat[o] m[esser] Paulo me ha parso debito mio significarli a vostra celsitudine, perché jo lo cognosco persona tanto integra, real et da bene che apreso mi le sue parole hanno fede assai, el nome del qual vostra sublimità se degnerà far tenir secreto per ogni cossa che potesse occorer.
[7.] Ho etiam inteso che la maestà cesarea praticha cum li principi della dieta, a part[e] che siano contenti, el se remeti in Milano uno deli fioli del signor Ludovico, persuadendoli ch’el sarìa in cargo suo et del’Imperio haversi mosso a cazar el re de Franza de Milano et tenirlo per si et che Italiani non lo paterìa longamente. Et questo fa sua maestà, perché dict[i] principi haveano opinione de far Milano camera imperiale, il che non li piace, perché pocha utilità ne haverìa, facendosi camera del’Imperio. Et però procura remeter el fiol [Massimiliano] del signor Ludovico, cum intention de prevalersi di quel stato et dele intrate in via sua et darli per moglie una dele fiole che furono del re Philipo, suo fiolo.2
[8.] L’è venuto qui un mons[igno]r [Jean] de Siccon, Borgognon, gran servitor del re che al presente è castelan dela Pietra, vicino a Roveredo, el qual da se stesso ha fato tanto bon officio cum la maestà cesarea in justification de non haver lassato passar li sui fanti che più non se potrìa, acertandoli bona dispositione de quel serenissimo dominio et medesimamente li sui m[agnifi]ci rectori vicini ali confini verso sua maestà et servitori sui, et presertim del m[agnifi]co potestà de Roveredo [Giovanni Francesco Pisani] che, s’el fusse sta’ pagato dala sublimità vostra, el non harìa potut[o] far più, la qual cossa /45/ veramente a questa sason ha molto zovato. Jo l’ho ringratiat[o] asai. Me disse haverlo fato per la verità et che sempre che l’occori l’è per far molto più per render qualche gratia ala celsitudine vostra dele grate accoglientie, la gli fece za 4 o 5 mesi ch’el comparse ala presentia sua per certa differentia de heredità che l’ha in Histria. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].