Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil
[1.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein über die Beschlüsse des RT zur Romzughilfe (Höhe und Dauer der Reichshilfe, Einsetzung eines Rates zu eventuellen Beratungen über eine zusätzliche Reichshilfe, Zusammensetzung des Reichsheeres, Beitrag der österreichischen Erblande, freiwillige zusätzliche Leistungen von Reichsfürsten, Termin für die Eröffnung des Italienzuges, Unklarheit über die Route, Ernennung Hg. Heinrichs d. Ä. von Braunschweig-Wolfenbüttel zum Reichshauptmann, Bewilligung einer Bargeldhilfe, Beschlüsse zur inneren Sicherheit des Reiches); [2.] Äußerungen Liechtensteins über französische Verhandlungsangebote, die feindselige Haltung vieler Reichsfürsten gegenüber Venedig und die Möglichkeit einer Einigung zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig XII. bezüglich Mailands; [3.] Antwort Querinis: Dank für die Mitteilungen Liechtensteins, positive Erwartungen an eine Einigung zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig, Verpflichtung Kg. Maximilians zur Unterlassung von Feindseligkeiten aufgrund der Freundschaftserklärung Venedigs gegen Kg. und Reich; [4.] Übersendung einer Supplikation St. Gallens an Venedig.
Konstanz, 22. Juli 1507.
Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 69–70’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruc et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 139–140’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 76. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 60.
[1.] /69/ Serenissime princeps. Havendome promesso l’altro zorno m[esser] Paulo Lichtestan, come per le ultime mie de 18 significai a vostra sublimità, che, fat[a] la ultima resolutione et deliberatione per li principi della diet[a] circha la andata in Italia del serenissimo re, el me ne farìa participe [Nr. 695, Pkt. 1.5]: Heri [21.7.] sera dapoi cena el volse attender ala promessa et particularmente me fece intender el tut[o] che in substantia è che li prefati principi se sono obligati dar alla maestà cesarea per andar alla sua incoronatione et recuperatione dele jurisdictione et stato imperial in Italia, che li è sta’ usurpato, 22 000 persone1 pagate per 6 mexi, et bixognando per piùi tempo, constituisseno in Germania uno conseglio de principi del’Imperio insieme cum uno locotenente del re cum libert[à] et auctorit[à] di poter proveder a quanto li sarà necessario. Et de queste 22 000 persone ne sarano 5000 ho[men]i a cavalo, armat[i] ala usanza allemana, el resto fanti a piedi, nel numero di qual
[2.] Et alhora la maestà cesarea me vorà dechiarir el partito ch’el re de Franza secretamente per alcuni deli principi li fa offerir et prender qualche bon expedicte sopra ciò cum la celsitudine vostra. Subgiunse poi, quamvis el re li havesse inibito ch’el non me particularisasse per adesso altramente quello che per Francexi li era promesso cum il mezo di qualche principe, tamen, cognoscendo dovermi far apiazer /70/ senza preiudicio de suo maestà, el non voleva restar di dirlo, fedandosse de mi ch’el scriverìa in locho dove serìa tenut[o] secretissimo. Et cusì intrò: Ambassator, ve disse l’altro zorno la mala voluntà che tuti questi nostri principi, o la mazor parte, hanno verso la illustrissima signoria vostra7, et ita denuo vi affermo esser la verità et molto pezor che non vi potrìa exprimer, et essendoli offerta occassione nela reservata risposta dela signoria, poter sfogar lo animo suo et darli cargo et biasmo. Credete che lo hano fato gagliardamente et senza rispeto, et sono descesi a particularità. Che, s’el re nostro li vol darb acordo cum Francexi, li basta l’a[n]i[m]o operar che el re di Franza de presenti li cederà questa parte del stato de Milano che è de qua da Po et darali ajuto a recuperar quello che da altri è sta’ usurpato? Et del resto de là da Po serà contento remetersi in compromisso deli principi del’Imperio? Che epsi habia a judicar se de jure l’aspecta a suo maestà o al signor Ludovico Sforza, et de piùi s’el re de’ Ro[mani] vorà lassarli goder quella parte in vita sua, perché el non ha fioli mascoli, el prometerà che post mortem el tut[o] ritorni al’Imperio. Quale sia circha ciò la opinione dela maestà cesarea, voglio che lei vi lo dicha, unum est ch’el partito è bello et piace molt[o] ali principi, et presertim a quelli che pocho vi amano. Et par li che cedendo, come è dict[o], il re di Franza, la signoria convenirà, o per bontà o per sforza, cieder anchor lei Cremona et altri lochi che la tiene del’Imperio, perché la non ha mazor jurisditione che Francexi. Et a questo modo la prefata cesarea maestà potrìa andar alla suo incoronatione honoratamente per el camino, li parerà, et cum le forze del’Imperio et consensu de Franza redarà lac pristina obedientia etd stato imperial de Italia senza botta di spada.
[3.] Jo rengratiai, quanto piùi poti, el sopranominat[o] m[esser] Paulo deli advixi et communicatione, el mi faceva, acertandoli che sarìa grat[issi]mo alla celsitudine vostra sentir che omnia succederent ad vota cesaris. Et cercha la praticha di acordo cum Franza replicai quello che l’altro dì li dissi [Nr. 695, Pkt. 2] , videlicet che de ogni unione tra principi Cristiani et specialmente de doi simel re, capi dela Cristianità, credeva che la serenità vostra fusse per receverne summo contento, tenendo per indubitato /70’/ che de tal unione non ne potesse resultar se non bene alla fede nostra et a quel excellentissimo stat[o] che cum l’uno havea bona confederatione et allianza, cum l’altro una anticha et inviolabele amicitia et benivolentia. Et che, havendose novamente obligata la illustrissima signoria vostra per lettere sue mai esser contra la maestà cesarea et l’Imperio8, jo mi persuadeva, poiché sua maestà ha aceptat[o] la obligatione per ogni raxon, la dovesse esser reciproca, et che medessimamente la maestà cesarea fusse obligata non offender mai per modo né via alcuna, directe vel indirecte, el stat[o] dela serenissima signoria vostra. Et q[ua]n[do] lo facesse, judicherìa l’havesse fato contra el dover et debito.
Et su questo furono hinc inde dict[e] molt[e] rasone, ciascun in justificatione dela parte sua.
[4.] A questi zorni me forono a trovar do oratori dela communità de San Gallo, che è una terra qui vicina tra Suizari, de donde soleva venir molt[e] telle a Venetia. Et me presentorono una sua suplication, pregandomi volesse intercieder per loro apresso la celsitudine vostra. Jo li dici bone parole, per esser di questa nation de’ Suizari, et promessi scriverne alla illustrissima signoria vostra, alla qual mando alle presente alligate la istessa suplicatione, parendoli la se degnerà vederla et ordinarme che risposta li ho ad far, perché molto la instano. Alia non sunt. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].