Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil
[1.] Unterredung Querinis mit Paul von Liechtenstein: Mitteilung der Beschlüsse der Reichsstände zur Italienhilfe (Höhe und Dauer, Finanzierung der eidgenössischen Kontingente), Berechnung der voraussichtlichen Stärke des kgl. Heeres, Beratungen über die Route des Italienzuges; Verzicht Kg. Maximilians auf einen Beitrag des Schwäbischen Bundes, Vorbehalt der Bundeshilfe für den Fall eines französischen Angriffes auf Burgund; [2.] Erwiderung Querinis; [3.] Berichterstattung Querinis nach Venedig.
Konstanz, 28. Juni 1507.
Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 55’-56’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas regias.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 127’-128’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
Regest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 71f.
[1.] /55’/ Serenissime princeps. Questa matina a hora de disnar d[omi]no Paulo Lichtestan me fu a trovar et per nome del serenissimo suo re me disse che, quamvis heri [27.6.] a bocha sua maestà me dechiarisse quanto li era necessario saper la resolutione dela illustrissima signoria vostra per esser li principi dela dieta per expedirse presto de qui, tamen hoc non obstant[e], astrenzendo cossì el bixogno, la maestà sua havea volut[o] mandarlo a me, azò che più particularmente mi facesse a saper le resolutione et promesse che heri [27.6.] sera l’hebbe dal Imperio, le qual esso m[esser] Paulo me acertava sopra la sua testa esser vere et certe et che, se mai la sublimità vostra trovasse altramente, lo publicasse per el /56/ mazor ribaldo del mondo. Et questo disse, perché el fa professione d’esser molto veridico et non dir mai busie, et per tal è reputat[o] in Germania: Et prima circa la differentia del numero dele zent[e] che li ha a dar l’Imperio, disse che li principi se erano risolti et haveano promesso in scriptura2, firmat[a] de mano de ciascuno de loro, dar alla maestà cesarea 18 000 homeni da facti, pagati per 6 mesi per menar cum si in Italia, et per più, se per più sarà bixogno. Tra li quali ne sarano 3000 boni homeni d’arme a modo loro et non più, perché sanno che la maestà sua ha cavali asai et ch’el mazor fondamento del suo exercit[o] suol’ esser sempre nelle fantarie. Tutavia che se cognoscesseno el fusse per haver contrasto, li darìa molto più numero de cavali et de pedoni, ma intendendo ch’el re de Franza è per fuzer de Italia, teneno per firmo ch’el non sarà né città né castello, che non li vad[i] contra cum le chiave in mano; et che, se sua maestà vorà computar li 6000 Suizari, che li darano li cantoni, tra questi 18 000 homeni del’Imperio, sono ben contenti pagarli a 4 fiorini et mezo al mese, che è più di quello se dà alli fanti Alemani.
Subjungendo el prefat[o] m[esser] Paulo ch’el serenissimo re havea volut[o] più presto acceptar questa oblatione et resolutione libera dal Imperio et poter governar le cosse a suo modo che mazor numero cum qualche limitatione et obligatione che forsi li haríano volut[o] dar, parendoli etiam non haver bixogno de exercit[o] mazor, perché ultra li 6000 Suizari, li qual, potrìa esser, la maestà sua volesse computar tra li 18 000 homeni del’Imperio, l’è disposta haverne altri do milia et do in tre milia tra Valessani et Grissani et de più qualche altra bona quantit[à] de fanti deli soi stati paterni, dove ne potrà trar gran copia per pochi danari ulterius altri 3000 cavalli, sì che ascendino alla summa de 23- in 24 000 fanti in circa et 6000 cavali, deli quali a questa hora sua maestà se ne trova da 2000 experimentati nela guerra di Ungaria. Insuper me disse dict[o] m[esser] Paulo che del camino, havesseno a tenir per descender in Italia, anchorch’el ne /56’/ fusse sta’ parlat[o] variamente, non era facta conclusione, perché stano in expectatione della resolutione dela celsitudine vostra, dalla qual, havendo bona risposta, el re vorà forsi passar cum part[e] del suo exercito per el paese della illustrissima signoria vostra per mazor comodità, et peroché la maestà sua cum summo desiderio expectava risposta, per poter licentiar la dieta et incominciar far delle provisione designat[e] per la impresa sua, et azò etiam li principi vadino alli sui stati a far el medesimo, perché oltra l’ordinario, che essi tuti li darano per la portione et rat[a] sua, sua maestà sperava haver d’alcuni de loro che l’amano molto più. Post hec il sopradict[o] d[omi]no Paulo me concluse ch’el me faceva a saper ch’el re a questa sua expeditione non havea volut[o] dimandar ajut[o] alcuno alla liga de Suevia, anchorch’el havesse potuto haverne. Ma l’havea reservat[o] in caso ch’el re de Franza, per far diversione, li rompesse in Bogogna per deffensione del qual stat[o] dicta liga li havea obligation de aiutarlo cum 16- o 18 000 persone3, come feceno al duca Alberto di Baviera contra el Palantino fino a guera finita.4
[2.] Jo, aldito el tut[o] cum demonstratione di haver piacer deli felici successi dela maestà cesarea, non fici altra risposta, né cerchai intender altra particularit[à] che harìa potut[o] dimandar, contentandomi expedirme da lui cum acertarlo solamente che vostra celsitudine non mancherìa de risposta.
[3.] Quanto cum effecto vederò seguir per zornat[a] dele provixion di sopra dechiarit[e], studierò tenir avisat[a] vostra sublimità cum ogni verità, non affirmando più di quello vederò cum li ochi, et se haverò d’altri, li dechiarirò da chi, come mi son sforzato far fin mo che prometti alla sublimità vostra, se havesse atteso a parole, non dico de una né di do persone, ma universal. De tuta la corte et deli principi istessi haverìa scrit[o] et scriverìa cosse, che per ventura non saríano credute. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].