Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil
[1.] Erneutes Drängen Pauls von Liechtenstein auf eine rasche Erklärung Venedigs zum kgl. Bündnisangebot angesichts des baldigen Endes des RT; [2.] Erwiderung Querinis: Beteuerung des guten Verhältnisses Venedigs zu Kg. und Reich, Bedauern über die Feindschaft zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [3.] Replik Liechtensteins: Priorität des Vorgehens gegen Frankreich, Notwendigkeit einer baldigen und unmißverständlichen Erklärung Venedigs; [4.] Mitteilung eines ehemaligen Haushofmeisters Kg. Philipps von Kastilien über Beschlüsse der Reichsstände zur Romzughilfe; [5.] Ansehensverlust Costantino Arianitis infolge des Verdachts Kg. Maximilians hinsichtlich Bündnisverhandlungen zwischen dem Papst, Frankreich und Spanien; [6.] Schuldenangelegenheit Johannes Langs in Venedig.
Konstanz, 21. Juni 1507.
Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 53–53’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 125–125’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 44f.
[1.] /53/ Serenissime princeps. Questa matina apresso disnar el m[agnifi]co m[esser] Paulo Lichtestan me fu a parlar, et per nome de questo serenissimo re me disse che, anchoraché sua maestà tenia per cossa certa che jo havesse scripto et significato ala celsitudine vostra particularmente tuti li partiti, che l’altro zorno la me fece rechieder che jo dovesse proponer a quel excellentissimo senato et instarne la risolutione, dela qual el se persuadeva doverne haver de brevi risposta, tamen, vedendo che le pratiche et tractamenti che sua maestà ha cum li principi del’Imperio, tendeno a presta conclusione resoluta et diffinitiva, l’ha volut[o] da novo farme replicar che jo debia sollicitar la illustrissima signoria vostra a risponder et dechiarir la ultima voluntà et animo suo circha li partit[i], che per sua maestà, ut supra, li sono sta’ proposti, in quel più breve termine che far si pol, azò che avanti el licentiar dela dieta, che sarà presto, li principi possino saper cum certeza, se la sublimità vostra li ha ad esser amica o inimica. Affirmandomi dict[o] m[esser] Paulo che, se la non se lasserà intender, altramente necessario sarà che la reputino per inimica nella conclusion loro et disponino le forze sue non mancho contra Venetos q[uam] contra Gallos.
[2.] Jo cum dolce et humane parole me forzai farlo certo che l’animo dela celsitudine vostra era stat[o] che sempre sarìa propensissimo ad ogni honor et exaltation del serenissimo re et Sacro Imperio. Ben credea che fin nel core dolesse ala sublimità vostra sentir tal differentie tra li do capi principal de Christianità a questo tempo che la sperava veder universal unione et expeditione contra infideli.
[3.] Non mi lassò finir che disse: Ambasator, queste sono dele vostre. Jo ve dico ch’el non è possibele ch’el se faci né expeditione contra infideli né altro bene, se prima el non se reprime la intolerabile superbia de’ Francesi. Et se la signoria [crederà]1 cum simel general et reservate parole satisfar questi signori senza alcuna conclusione et particular risposta alli partiti proposti, vi promett[o] che la se troverà inganat[a]. Et sentiret[e] che l’harano /53’/ posta per inimica, et voi, come orator dela signoria, ne vederete etiam qualche segno, se la non risponde altramente, cignando quasi ch’el me sarìa dat[a] licentia da questa corte.
Remanessimo in conclusione che jo scriverìa el tuto, et non dubitava di non haver risposta.
[4.] De uno zentilhomo Borgognone, amico mio et amat[o] dala maestà cesarea, el qual fu maestro de caxa del q[uondam] re Philipo, mi è sta’ ditto che questi principi za saríano risolti de dar ala prefata maestà exercito sufficientissimo per la impresa deliberat[a], se non che sono in difficultà ch’el re vorìa de più delo exercito li pagasseno etiam altri 4000 fanti, videlicet do milia Suizari ultra li 6000, che li sono dat[i] per li cantoni, pagati però dal Imperio, et 2000 fanti dela Liga Grissa, i qual sua maestà vol haver in ogni modo, et li capetanii, son qui ala corte. Pur se iudica che li principi tandem non resterano per sì pocha cossa de satisfarla in tut[o], et che fra do o tre zorni se ne expedirano desiderosi ciascuno de ritornar ale sue caxe per far le preparatione che sarano deliberat[e].
Starò vigilante per far intender el tut[o] ala sublimità vostra.
[5.] Dapoiché la maestà cesarea ha preso suspecto ch’el pontifice sia per far nova intelligentia cum Franza et Spagna, la non vede el signor Constantino cum quel bon ochio, che la soleva, né lui sollicita tant[a] la corte, et par che manchi assai de reputatione.
[6.] Hozi [21.6.] ho apresentato al r[everen]do m[esser] Matheo Lang il salvoconduct[o], che la illustrissima signoria vostra ha confirmat[o] a suo fratello [Johannes], del qual sua signoria li rende quele mazor gratie che più se pol, et assai se li offerisse. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].