Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

[1.] Vereinbarung über eine Einung zwischen den Eidgenossen und dem Reich, Zusage der eidgenössischen Gesandten zur Unterstützung des Romzuges; Verhandlungen mit den Schweizer Gesandten über eine Teilnahme der Eidgenossen am geplanten Italienzug gegen den Kg. von Frankreich, Zusagen an die Eidgenossen, Ratifizierung der Vereinbarungen durch den anberaumten eidgenössischen Tag; [2.] Ankündigung von weiteren Verhandlungen Kg. Maximilians mit Querini; [3.] Ankunft und Gefangensetzung einer französischen Gesandtschaft in Konstanz; [4.] Gerücht über eine lebensbedrohliche Erkrankung Ebf. Hermanns von Köln.

Konstanz, 22. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 35–35’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per proprium nuntium.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 106’-107 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 35f.

[1.] /35/ Serenissime princeps. Dapoi le ultime mie de 19 [Nr. 669] questo serenissimo re è stat[o] in continue tractatione de’ Suizari, li qual questa sera tandem hanno preso licentia da sua maestà in publico cum moltaa demonstration deb unione et concordia. La maestà cesarea li ha usato asai dolce et amorevol parole et ha li tuti apresentati et accarezati, quanto dir se pol. Doman [23.5.] dieno partire1, resta qui solamente el vescovo de Valese, per quanto se dice, etiam da persone de conditione. Li prefati Suizari hano concluso unione et amicitia cum lo Imperio et prometeno defenderlo come boni Imperiali, et ogni volta che la cesarea maestà voglia andar a tuor la corona a Roma, acompagnarla et assecurarli el camino [Nr. 226]. Ulterius hanno tractado de prender la impresa de Italia unitamente cum lo Imperio contra el re de Franza, et offertosi che, quamvis epsi Suizari habiano anchor liga per uno anno cum Franza, sarano tamen contenti seguir l’Imperio in qualunque impresa et contra quoscunque, havendo promessa et obligatione dali principi dela medesima pensione anual deli 35 000 scudi che hano dal re de Franza; et che, quando desenderano in campo, sarano pagati a 4 scudi al mese, come li paga la maestà christianissima; insuper prendendose Milano de man de’ Francexi che li sarà concesse alcune valade vicine a Belenzona. Tamen, perché non haveano comisione de concluder alcuna cossa contra Franza, parteno cum ordine de far redur inmediate un’altra dieta general et communicar el tut[o] ale sue comunità et ritornar poi cum plenaria libertà de concluder et sigilar li capitoli per dicta impresa. Et affirmase che senza dubio sarano d’acordo, perché questi principi sarano contenti concorer chiascuno per la rata sua ala sopradicta pensione de scudi 35 000 al’anno.

Et questo è quanto fin hora ho potut[o] saper. Spero certificarmi meglio et piùi particularmente del tut[o].

[2.] La maestà cesarea me ha mandat[o] a replicar che, expedit[a] da queste occupa- /35’/ tion, la manderà inmediate per mi. De quanto haverò de sua maestà, la sublimità vostra per mie ne sarà avixata.

[3.] L’altro zorno el capitò qui uno frate Milanese [Gian Antonio Crivelli] cum doi famegli et uno corriero soto nome di orator del re de Franza. Ma prima che intrasse nella terra, se firmò fora cercha un miglio et mandò secretamente per el corier alcune lettere a certi capi de’ Suizari che sono in questa terra; et essendo scoperto da alcuni dela corte se ne vene ala maestà cesarea et soto lettere de credenza [Nr. 153] li fece molt[e] offerte nomine regis Franciae, prexenti tuti li principi delo Imperio, che cossì lei lo volse aldir. Ma havendo la prefata maestà za preso suspecto de lui, lo fece retegnir et li ha trovat[o] molte lettere2 adesso scritte a’ diversi principi per la maestà christianissima contra la dignità sua. Et cossì è restato in destret[a] dict[o] frat[e], et li soi servitori et el corrier cazati dela terra.

[4.] Se dice che l’archiepiscopo de Cologna è amalato ala morte et senza speranza de scampo. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Anmerkungen

a
 molta] Fehlt in B.
b
 de] In B danach: molta.
1
 Tatsächlich waren die eidgenössischen Gesandten bereits am 20.5. abgereist. Vgl. Nr. 224 Anm. 1.
2
 Liegen nicht vor.